miércoles, 15 de septiembre de 2021

EL LENGUAJE DE LOS DOTHRAKI


El idioma de los Dothraki, por su profundidad, nos cautivó a todos durante la emisión de Juego de Tronos.

Una de las muchas tareas a las que se enfrentaron Benioff y Weiss fue la de crear una nueva lengua para el clan Dothraki, unos jinetes temibles que no se detienen ante nada y hablan un idioma propio y áspero. Para conseguirlo acudieron a la Language Creation Society (Sociedad para la Creación de Lenguas, SCL) y les pidieron a sus miembros que presentaran una propuesta; al final seleccionaron la de David J. Peterson.

Tomando prestado vocabulario de Rusia, Turquía y Estonia, y, entre otros idiomas, del suajili y el inuit, Peterson se puso manos a la obra; en una declaración difundida por HBO decía: 

«Al diseñar el dothraki, quise permanecer lo más fiel posible al material de la saga de George R. R. Martin. Aunque los libros no ofrecen muchos datos, se percibe un orden dominante de las palabras (sujeto-verbo-complemento); también se ve que los adjetivos aparecen después de los nombres y que no hay verbos copulativos (ser, estar). Seguí esos criterios y al mismo tiempo intenté crear una fonética que resultará familiar a los lectores; también trate de darle profundidad y verosimilitud. Quiero que los fans de la serie vean una palabra en dothraki y sean incapaces de decir si sale de algún libro o si me la he inventado, y que los espectadores ni siquiera se den cuenta de que se trata de un lenguaje fabricado.»

Por su parte, Weiss añadía: 

«Trabajar con David y la SCL es muy emocionante. El lenguaje que ha concebido es fenomenal. Capta la esencia de los dothraki y aporta un grado más de riqueza a su mundo. Estamos impacientes por ver la primera colección de sonetos de amor en dothraki.»

Peterson no se tomó la tarea a la ligera. En los libros de Martin aparecen unas cuantas palabras en dothraki, pero Weiss y Benioff tenían el convencimiento de que, para ciertas escenas, la serie necesitaba tener un idioma de verdad y no bastaba con un mero parloteo regurgitado. Con ese objetivo, Peterson creó una gran base de datos en la que vertió casi dos mil vocablos ingleses al dothraki y los grabó todos para que los actores pudieran oír cómo debería sonar cada palabra. Quienes iban a hablar dothraki primero aprenderían su lenguaje en inglés para captar el tono y la emoción, y después pasarían a escuchar las grabaciones en dothraki.

Sin asustarse por tener que aprender todo un idioma nuevo para el papel, Jason Momoa, que interpreta a Drogo, estaba impaciente por empezar: 

«Algunas de las cosas que digo, no las había oído nunca en televisión o en las películas; y para rematarlo, tener aquel asombroso lenguaje nuevo que habían creado era todo un honor. Creo que nunca volveré a interpretar un personaje semejante. Sumergirse en una lengua ajena es fantástico. Yo no sé idiomas, pero ahora puedo hablar inglés y dothraki: todo un logro.»

Emilia Clarke, que interpreta a Daenerys (Dany), declaró en thisisfakediy.com: 

«Recuerdo que el primer día que grabamos en dothraki yo estaba petrificada. Cuando llega el momento de la verdad, tienes la mente en blanco. Pero en cuanto superas ese momento y las palabras empiezan a hacérsete mucho más familiares, es como si no tuvieras más que apagar el cerebro y echarte a hablar; te sale sin más. Luego, añadirle a eso algo de buena interpretación es la parte realmente difícil.»

Luego comentó: 

«Un día dothraki podía significar una jornada de grabación muy larga. Se trata de una lengua en la que podría expresarme con fluidez, pero no es así. Recibes los guiones y, además, tienes el dothraki, así que tienes que insertar el inglés en el dothraki, encontrar la entonación adecuada y todo lo demás. Se trata de una lengua y de una cultura que han surgido de la imaginación de George y estamos intentando poner todo eso en la pantalla, pero, de hecho, disponemos de cierta libertad para crearlo en nuestra interpretación. Así que fue muy muy divertido y añadía una vía de entrar todavía más en Dany y en su mundo.»

No obstante, como era de esperar, crear una nueva lengua tiene sus dificultades. El 10 de octubre de 2011, despertaron a Peterson alrededor de las dos de la madrugada. No era una novedad que el equipo de producción lo despertara, pese a la diferencia horaria, para pedirle una traducción urgente, pero Peterson creía que ya habían acabado la segunda temporada. Recordando el momento en su blog, escribió: 

«A eso de las cuatro de la madrugada [hora suya] recibí un correo electrónico de Bryan Cogman con el asunto “¡¡¡Texto de EMERGENCIA dothraki!!!”. Decía que necesitaban poner en dothraki la frase “Coged todo el dinero y las joyas” y que lo necesitaban al cabo de un par de horas. Aunque era muy tarde, traduje rápidamente la frase y se la envié a Bryan a la una y nueve del mediodía [hora suya]. Por desgracia, en realidad no llegó a tiempo. Aquel día Bryan no estaba en la grabación, pero dijo que creía que iban a hacerlo en lengua común, lo que es una lástima (¡cuanto más dothraki, mejor!). Yo no podía hacer nada, así que pensé que habíamos tenido mala suerte y enseguida me olvidé del asunto.» 

Unos meses después se quedó atónito cuando se enteró de que Iain Glen había improvisado en dothraki. Por suerte, lo impresionó el intento de Glen y cómo se las arregló para pulirlo hasta que encajó en el lenguaje creado por él.

Glen también le habló de la lengua dothraki a westeros.org: 

«Es una pesadilla. Tienes una jerigonza que resulta muy difícil de aprender, pero el esfuerzo merece la pena porque cuando te pones a inventártelo por tu cuenta, siempre suena ridículo. Ese gran lingüista ha desarrollado todo un idioma, de manera que cuando necesitas una frase puedes acudir a él. La piensa y siempre resulta coherente. Pero es realmente difícil; una frase está bien, pero si tienes todo un discurso, tío, es duro, realmente duro. En realidad lo único que tienes que hacer es aprendértelo de memoria porque tienes una serie de sílabas carentes de sentido. David te dice la frase y te la aprendes, pero él no le da entonación y es estadounidense, así que suena distinto. Eso sí, te da el sonido correcto y luego tú la piensas como si fuera inglés mientras la pronuncias en dothraki. Si tienes una frase en dothraki enfadado, la repites una y otra vez para que salga bien.»

Después de aquello, Martin, que quedó inmensamente impresionado, busca el consejo de Peterson para trabajar en los dos últimos libros, como le contó a Empire: 

«Ahora consulto con él cuando quiero inventar una nueva palabra dothraki. Ha elaborado un diccionario y un glosario. Es asombroso el valor que le da a la serie que se hable en dothraki y haya subtítulos, en vez de que todos hablen inglés. En 2010, visité las cuevas Jenolan en Australia; en algunas hay visitas guiadas en las que coges un auricular y vas oyendo la descripción de lo que estás viendo y como las cuevas son un gran destino turístico, las ofrecen en muchas lenguas. Una de ellas es el klingon, lo que me sorprendió, aunque no sé si habrá muchas personas que opten por el klingon. Ahora mi objetivo es que añadan la lengua dothraki, para no ser menos que los dichosos klingons.»




0 comentarios:

Publicar un comentario

JUEGO DE TRONOS

JUEGO DE TRONOS

OTRAS CRIATURAS FANTÁSTICAS

OTRAS CRIATURAS FANTÁSTICAS